در ترنسیس به راحتی میتوانید بهترین مترجمین در رشته هوافضا را بیابید و باکیفیتترین ترجمه تخصصی هوافضا را برای انواع محتوا (ترجمه مقاله هوافضا، ترجمه کتاب هوافضا، ترجمه شفاهی هوافضا و ...) با قیمت مناسب، مشاوره رایگان و امکان پرداخت قسطی داشته باشید.
در ترنسیس ثبت نام کرده و وارد حساب کاربریتان شوید، سپس اطلاعات را در فرم وارد کرده و سفارش ترجمه تخصصی هوافضا خود را ثبت کنید.
با مراجعه به پنل کاربریتان میتوانید از بین تمام مترجمان ترنسیس، مناسبترین مترجم را برای ترجمه تخصصی مقاله هوافضا خود انتخاب کنید.
پس از اینکه ترجمه تخصصی متون هوافضا خود را تحویل گرفتید و رضایت کاملتان را از کیفیت آن اعلام کردید، پرداخت به مترجم انجام میشود.
کیفیت ترجمه مقاله هوافضا ژورنالی (ترجمه مقاله هوافضا isi و سایر مؤسسات علمی) تا زمان انتشار در مجله جهانی مورد نظرتان، 100 درصد گارانتی و به صورت نامحدود پشتیبانی خواهد شد؛ با خیال راحت سفارش ترجمه مقاله هوافضا خود را ثبت کنید.
تا به حال هیچکدام از مقالات ترجمهشده در زمینه هوافضا توسط مترجمان ترنسیس، به علت کیفیت پایین ترجمه ریجکت نشدهاند؛ به علاوه ترنسیس کیفیت ترجمه مقاله هوافضا شما را تا زمان انتشار در ژورنال موردنظرتان گارانتی کرده و اصلاحات لازم در اسرع وقت انجام میشوند.
Mohammad Ali Amini, Moosa Ayati
Journal of Aerospace Engineering, May 2019
با استفاده از این فرم میتوانید در چند قدم ساده، قیمت دقیق ترجمه تخصصی مقاله هوافضا خود را رایگان به دست آورید.
اگر مدام با ترجمه تخصصی هوافضا (انواع فرمت محتوا) سر و کار دارید یا اینکه پروژه ترجمه تخصصی مهندسی هوافضا بزرگی دارید، راهکار سازمانی ترجمه ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنیم؛ در این پلن ترجمه متون و محتواهای هوافضا شما در کمترین زمان با بالاترین سطح کیفیت و قیمتی مناسب، ترجمه خواهند شد.
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان ترجمه متن هوافضا ترنسیس را جلب کنیم.
پیشرفت سرسامآور بشر در زمینههای علمی و فناوری باعث شده که انسان دامنهی کشفیات خود را به محیطی فراتر از زمین بسط دهد. علم مهندسی هوافضا، که با عنوان علم هوانوردی هم شناخته میشود، به انسان در طراحی، توسعه، ساخت و آزمایش دستگاههایی کمک میکند که حوزهی فعالیت آنها در جو زمین و فرای آن است.
در حوزهی مهندسی هوافضا، محققان و دانشمندان هواپیما، فضاپیما، سیستمها و تجهیزات مربوط به آنها را طراحی و تولید میکنند. همچنین، دانشمندان هوافضا مشکلاتی که در زمینهی پرواز در جو زمین و فرای زمین وجود دارد را بررسی میکنند. بنابراین، مهندسی هوافضا دو زیرشاخه اصلی دارد: علم هوانوردی و علم فضانوردی. ما در این متن ترجمه تخصصی هوافضا و نکات مهم آن را شرح خواهیم داد.
ترنسیس با کیفیتترین خدمات ترجمه، ویراستاری تخصصی، پارافریز تخصصی ، چاپ مقاله، استخراج مقاله و ... را با بهترین قیمت، همراه با گارانتی ارائه میدهد؛ تمامی این خدمات در 10 زبان مختلف؛ ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی، ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه ترکی استانبولی، ترجمه روسی و ...؛ همینطور در 36 زمینه تخصصی، ترجمه مکانیک ، ترجمه برق، ترجمه کامپیوتر، ترجمه پزشکی و ... پوشش داده میشوند.
همانطور که از اسم این رشته علمی متوجه شدهاید، مهندسی هوافضا اقدامات انسان در حوزهی مهندسی دستگاهها و ابزار برای درنوردیدن جو کره زمین و فضای خارج از آن است. سازمانهایی که در حوزه مهندسی هوافضا فعالیت دارند، هواپیماها و فضاپیماها را تولید میکنند. حوزه فعالیت این سازمانها بسیار متنوع است و علاوه بر فعالیت تجاری و صنعتی، آنها خدماتشان را به ارگانهای نظامی هم ارائه میدهند.
با پیشرفت تکنولوژی و بهبود امکانات تحقیقاتی، تقاضا برای ایجاد روشهای جدید تولید دستگاههای هوافضا هم بیشتر میشود. محققان و مهندسان هوافضای کشورمان میتوانند برای افزایش اطلاعات خود از آثار تحقیقاتی مهندسی هوافضا استفاده کنند.
وبسایت ترنسیس یکی از بهترین وبسایتهای ترجمه تخصصی در ایران است که خدمات ترجمه آنلاین تخصصی هوافضا را به مشتریان خود ارائه میدهد. دانشجویان و محققان هوافضا که به دنبال ترجمه آنلاین متون تخصصی هوافضا هستند، میتوانند سفارش ترجمه مقاله هوافضای خود را با خیال راحت به سایت ترنسیس بسپارند. بااینوجود، مهندسی هوافضا یک رشته تخصصی بوده و مترجم آنلاین تخصصی هوافضا در هنگام ترجمه این متون باید ملاحظاتی را در نظر داشته باشد. ما در اینجا برخی از این نکات را شرح خواهیم داد.
در ترجمه تخصصی مقالات هوافضا شما با واژگان تخصصی زیادی مواجه خواهید شد که همه مربوط به یک رشته علمی نیستند. مهندسی هوافضا بر دو جنبه تمرکز میکند: 1) نظریهپردازی، فناوری و عملکرد حقیقی دستگاههای هوانورد در جو زمین (علم هوانوردی). 2) علم و فناوری دستگاههای فضانوردی و پرتاب موشکها به فضا (علم فضانوردی).
بسیاری از مترجمانی که ترجمه تخصصی متون هوافضا را انجام میدهند خودشان در این زمینه فعالیت داشتهاند؛ اما اگر شما زیاد در مورد این حوزه علمی نمیدانید و میخواهید درک کلی از ترجمه زبان تخصصی هوافضا داشته باشید، به شما پیشنهاد میکنیم تا پیش از شروع این کار چند متن تخصصی هوافضا با ترجمه را مطالعه کنید.
این کار به شما کمک میکند تا با نوع سبک نوشتاری مقالات هوافضا و واژگانی که معمولاً در آن بکار برده میشوند، آشنا شوید. مهندسی هوافضا از حوزههای علمی گوناگونی استفاده میکند و به همین دلیل، نوع واژگانی که در متون تخصصی آن استفاده میشوند هم متنوع هستند. حوزههای علمی که هوافضا بیشتر با آنها سروکار دارد عبارتاند از:
مبنای این حوزهی مطالعاتی هوافضا، مکانیک سیالات است. در تحقیقات این حوزه، موضوعاتی مثل: دینامیک محاسباتی سیال، دینامیک هواگرد، گردنده بال، کنترل جریان فعال و مولد گردباد بررسی میشود.
این حوزه تحقیقات شامل: نظریه کنترل و اعمال آن در سیستمهای هوافضا میشود. در تحقیقات این زمینه، دانشمندان کنترل تطبیقی سیستمها، کنترل سیستم شبکهای، کنترل سیستم دوگانه و طراحی کنترل سیستم هوافضای خودکار را بررسی میکنند.
این زمینه در هوافضا مربوط به موتورهای جت و پیشران موشکها است. حوزههای تحقیق این موضوع شامل این موارد میشوند: توربو ماشین، گردندهٔ باز، صدای موتور جت، سردشدن توربینها، دینامیک محاسباتی سیال، سیستم تغذیه موتور موشکها، لولههای خنککننده و کمپرسورهای سانتریفوژ.
این حوزه از تحقیقات هوافضا ساختارها و موادی را بررسی میکند که در مهندسی هوافضا استفاده میشوند. دانشمندان هوافضا با مطالعه این مواد میتوانند از لحاظ مکانیکی عملکرد دیوارههای نازک ساختار دستگاههای هوافضا را بررسی کرده و مشاهده کنند که چگونه این ساختارها به اعمال خمش، انقباض و بارهای محوری واکنش نشان میدهند.
این شاخه از فعالیت هوافضا بر این موضوعات متمرکز میشود: پیشرانش موشکها، اختر پویاشناسی، طراحی فضاپیماها، روشهای بقای انسان در فضا، محیطهای فضا و طراحی مأموریتهای فضا و مهندسی سیستمهای فضاپیما.
در این حوزه تحقیقاتی، دانشمندان دینامیک سازههای هواپیما و هواکشسانی را بررسی میکنند. موضوعات مورد بررسی این حوزه تحقیقاتی عبارتاند از: سازههای هوافضا، هواکشسانی، زیستمکانیک، ارتعاشات ناشی از جریان، لرزشهای آکوستیک و طراحی حداقل وزن دستگاه با درنظرگرفتن عوامل هواکشسان و محدودیتهای صوتی.
زمانی که مترجمی سفارش ترجمه تخصصی هوافضا انگلیسی به فارسی را برعهده میگیرد، باید ابتدا متن را یکبار بررسی کند تا موضوع تحقیق آن متن را متوجه شود. انجام این کار در ترجمه مقاله تخصصی هوافضا بسیار مفید و حتی ضروری است، چون همانطور که موارد فوق نشان میدهند، این رشته بسیار متنوع بوده و حوزههای بررسی آن فراوان هستند. در ترجمه تخصصی هوافضا فارسی به انگلیسی هم مترجم باید اول واژگان تخصصی فارسی هوافضا را جستجو کرده و واژههای معادل انگلیسی آنها را بهخوبی مطالعه کند تا از دقیقبودن واژه تخصصی معادل، اطمینان حاصل کند. به خاطر داشته باشید که دقت در ترجمه واژگان معادل یک مسئله مهم در ترجمه متون تخصصی هوافضا محسوب میشود.
ترجمه هوافضا در حوزهی ترجمه فنی و مهندسی قرار میگیرد. حوزه ترجمه متون فنی و مهندسی بسیار پرتقاضا است و ترجمه متن تخصصی مهندسی هوافضا کاربردهای زیادی دارد. برای مثال، فرض کنید شرکتی میخواهد بروشور راهنمای دستگاه هوافضای خود را ترجمه کند و نیاز به خدمات ترجمه متون تخصصی هوافضا آنلاین دارد. در بخش قبلی، بر اهمیت مطالعه زیرحوزههای هوافضا تاکید کردیم. تشخیص زیرحوزههای هوافضا و تهیه فهرست واژگان آنها به شما کمک خواهد کرد تا کیفیت خوبی در ترجمه مقاله هوافضا ارائه دهید. در ادامه، نکاتی که مترجمان در ترجمه متون مهندسی هوافضا باید رعایت کنند را توضیح خواهیم داد.
میدانیم که هرچه تجربه مترجم بیشتر شود کار او هم بهتر خواهد شد. گاهی اوقات مترجمانی را میبینید که در ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی هوافضا خبره هستند. شاید این مترجمان خودشان دارای مدرک تحصیلی در این زمینه هستند یا شاید هم تجربهی زیادی در خصوص ترجمه تخصصی هوافضا دارند.
اگر شما در این زمینه تجربه یا مدرکی ندارید، به شما پیشنهاد میکنیم تا اول به سراغ متون سادهتر در این زمینه بروید. چند کار ترجمه در این حوزه انجام دهید تا درک بهتری از آن داشته باشید. وقتی حس کردید که اعتماد به نفستان در این مورد بالا رفته، میتوانید به سراغ ترجمه آنلاین تخصصی هوافضا بروید.
در ترجمه تخصصی متون مهندسی هوافضا ممکن است از واژههایی استفاده شود که در بافتهای متنی دیگر معنی متفاوتی داشته باشند. برای مثال، واژه bearing در بعضی از متنها به معنی "طرز رفتار" و در متنهای معماری به معنای "تکیهگاه" است؛ اما این واژه در متن مقالات هوافضا معنای زاویه یاتاقان (زاویه حامل) را دارد. بنابراین، در ترجمه تخصصی هوافضای آنلاین حتماً این ابهامات در معانی واژهها را برطرف کنید، چون یافتن معادل اشتباه واژه میتواند معنای کل جمله را عوض کرده و به ترجمه متن هوافضا آسیب بزند.
در بخش اول این مقاله، دیدیم که حوزههای مطالعه هوافضا متنوع هستند. فرض کنید که یک مترجم بیشتر سفارشهای ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی هوافضا را در حوزه ایرومکانیک یا مکانیک سیالات میگیرد. زمانی که این متن را ترجمه میکند به موضوعاتی که بیشتر در این حوزه بررسی میشوند، توجه خاصی کرده و واژگان معادل مربوط به آنها را جمعآوری میکند. به همین دلیل، سعی کنید به جای انجامدادن همه پروژههای هوافضا به سراغ یکی از حوزههای تخصصی آن بروید؛ در این صورت میدانید که چه مطالبی را پوشش دهید و در وقتتان هم صرفهجویی میشود.
همه ما میدانیم که ترجمه ماشینی کیفیت مناسبی ندارد و یک مترجم خوب برای ترجمه متن تخصصی هوافضا هرگز به چنین ابزارهایی تکیه نخواهد کرد. با این وجود، نرمافزارهای CAT با داشتن پایگاههای اطلاعاتی آنلاین که واژههای تخصصی را ذخیره میکنند، میتوانند به شما در یافتن و ذخیره واژگان تخصصی کمک کنند. میتوانید با استفاده از نرمافزارهای CAT واژگان تخصصی مهندسی هوافضا را جمعآوری کرده و در حافظه ترجمه ذخیره کنید. بنابراین، در سفارش بعدی ترجمه تخصصی هوافضای آنلاین، مجبور نیستید که اینترنت و دیکشنریهای تخصصی را برای یافتن واژههای معادل زیر و رو کنید!
ترجمه متون مهندسی، بخصوص ترجمه متون تخصصی هوافضا، کار بسیار دشواری است. این کار نیاز به تخصص، تجربه، دقت و مسئولیت دارد. ازآنجاییکه کارهای صنعت هوافضا در زمینه تولید و نوآوری فناوریهای جدید هستند، اشتباه در ترجمه این متون گاهی اوقات ممکن است منجر به اشتباه در روند تولید و تحلیل هم شود!
به همین دلیل، بهترین کار سپردن پروژههای ترجمه هوافضایتان به مترجمان متخصص و باتجربه در این زمینه است. در وبسایت ترنسیس، مترجمان در زمینه هوافضا با گذراندن آزمونهای تخصصی این رشته مهارت خود را ثابت کرده و با پذیرش سفارشات ترجمه هوافضا میتوانند تجربه خودشان را افزایش دهند. ترنسیس در قبال سفارشهای ترجمه کاملاً مسئولیتپذیر است و کیفیت ترجمه این مقالات را تضمین خواهد کرد.
آقا متن من هم به هوافضا مربوطه هم مکانیک چیکار کنم؟ ؟؟
سلام وقتتون بخير .. لطفا به هر زمينه اي كه نزديكي بيشتري داشت ، در اون زمينه ثبت بفرماييد .. در خدمتتون هستيم ..
سفارشم رو ثبت کردم سر تاریخ که گفتند ترجمه رو تحویل دادن از تیم ترنسیس ممنونم
سلام وقتتون بخیر خوشحالیم که رضایت داشتید .. ممنون که ترنسیس رو انتخاب کردید ..
سلام به همه مترجمین خوب ترنسیس دوستان من میخوام یه پادکست با موضوع ویژگیهای سیارات عجیب، موجودات بیگانه و ... بستزم. منابعی که در نظر دارم برای این پادکست یه سری ویدیو و پادکست و مقاله است که خودم حوصله ندارم ترجمه کنم :) باید برای هر منبعی جدا ثبت سفارش کنم؟ یا میشه با یک مترجم قرارداد داشته باشم که همه کارها رو خودش اوکی کنه؟
سلام وقت بخير مي تونيد يك يا چند مترجم رو به عنوان مترجم منتخب ، انتخاب كنيد و هنگام ثبت سفارش، اگر مترجمين موردنظر شما، پروژه همزمان نداشته باشند، مي تونند ترجمه تون رو قبول كنند . جهت ثبت سفارش هم مي تونيد محتواهايي كه شبيه به هم هستند رو داخل يك فايل زيپ ، ثبت بفرماييد.
خیلی از کیفیت کارتون راضی هستم، متشکرم?
سلام وقت بخیر ، خدارو شکر که تونستیم رضایت شمارو کسب کنیم و ممنونیم که ترنسیس انتخاب شما بوده