در ترنسیس به راحتی میتوانید بهترین مترجم را بیابید و باکیفیتترین ترجمه قرارداد (ترجمه قرارداد پیمانکاری، ترجمه قرارداد تجاری، ترجمه قرارداد بازرگانی، ترجمه قرارداد فروش و ...)، ترجمه مدارک و اسناد (ترجمه اسناد تحصیلی، ترجمه اسناد شخصی و ...) با قیمت مناسب داشته باشید.
در ترنسیس ثبت نام کرده، وارد حساب کاربریتان شوید، اطلاعات لازم را در فرم وارد کرده و سفارش ترجمه تخصصی اسناد اداری خود را ثبت کنید.
با مراجعه به پنل کاربری میتوانید از بین مترجمان، بهترین مترجم را برای سفارش ترجمه تخصصی اسناد و قرارداد خود انتخاب کنید.
پس از اینکه ترجمه اسناد حقیقی و حقوقی خود را تحویل گرفتید و رضایتتان را از کیفیت ترجمه اعلام کردید، پرداخت به مترجم انجام میشود.
با استفاده از این فرم میتوانید در چند قدم، قیمت ترجمه تخصصی اسناد، مدارک و قرارداد خود را به دست آورید.
اگر به صورت مداوم با ترجمه قرارداد و اسنا سر و کار دارید یا پروژه ترجمه تخصصی متون تجاری بزرگی دارید، راهکار سازمانی ترجمه ترنسیس را به شما پیشنهاد میدهیم؛ در این پلن ترجمه تخصصی قرارداد، اسناد و مدارک در کوتاهترین زمان با بهترین کیفیت و قیمت مناسب با گارانتی کیفیت، انجام خواهند شد.
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان ترجمه قرارداد تجاری و بازرگانی، مدارک و اسناد خود را جلب کنیم.
یکی از مهمترین و حساسترین امور هم برای مترجمان و هم برای صاحبان آن، ترجمه قرارداد یا ترجمه اسناد بازرگانی است. در واقع ترجمه تخصصی متون بازرگانی یا ترجمه تخصصی متون تجاری، میتواند حساسترین و چالشبرانگیزترین تجربه برای یک مترجم در طول عمر کاری او باشد؛ چراکه یک اشتباه، حتی یک اشتباه بسیار کوچک، میتواند نتایج و پیامدهای بعضاً فاجعهباری را در پی داشته باشد!
امروزه با گسترش تجارت بینالملل و همکاری شرکتهای ایرانی با شرکتهای خارجی در قالبهای مختلف، لزوم ترجمه قراردادها بیشازپیش احساس میشود. در این زمینه تصور اشتباهی وجود دارد و آن این است که هر ترجمهی حقوقی به مهر دادگستری و دارالترجمه رسمی نیاز دارد. درحالیکه همیشه اینطور نیست و ترجمه قراردادهای رسمی، ترجمه اسناد حقوقی و ترجمه اسناد تجاری برای معتبربودن صرفا به یک ترجمه تخصصی دقیق و امضای مدیران عامل شرکتها احتیاج دارد.
سایت ترجمه ترنسیس نیز ترجمه اسناد و قراردادهای حقوقی را به شرط آنکه نیاز به مهر رسمی نداشته باشند، بهواسطه مترجمین متخصص و باتجربه خود، بهدقت و کیفیت هرچهتمامتر انجام میدهد. به همین دلیل، ما در این مقاله سعی میکنیم نگاهی داشته باشیم به شرایط، خطرات و چالشها و اشتباهات خطرناکی که در ترجمه اسناد، ترجمه قرارداد پیمانکاری و حتی ترجمه قرارداد کاری ممکن است رخ دهند.
با خواندن این مقاله، شما بیشازپیش به اهمیت و دقت این شاخه از ترجمه پی خواهید برد. شاید باورش برایتان سخت باشد که یکی از جستجوهای پرتکرار کاربران در این حوزه ترجمه قرارداد به آلمانی است! حتما میدانید که ما در ترنسیس ترجمه آلمانی هم داریم؛ این دسته از افراد هم میتوانند به ترنسیس اعتماد کنند. ترنسیس با کیفیتترین خدمات ترجمه، ویراستاری تخصصی، پارافریز تخصصی ، چاپ مقاله، استخراج مقاله و ... را با بهترین قیمت، همراه با گارانتی ارائه میدهد؛ تمامی این خدمات در 10 زبان مختلف؛ ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی، ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه ترکی استانبولی، ترجمه روسی و ...؛ همینطور در 36 زمینه تخصصی، ترجمه مکانیک ، ترجمه برق، ترجمه کامپیوتر، ترجمه پزشکی و ... پوشش داده میشوند.
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که جهت پذیرش بهعنوان یک سند رسمی تاییدشده و قابل استفاده، به مهر قوه قضاییه و یا مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارند.
اما ترجمهی غیررسمی، ترجمه بسیار وسیعی است که بهغیر از ترجمه اسناد و ترجمه قراردادهای حقوقی، شامل ترجمه کتاب، مقاله، وبسایت و ... میشود. این ترجمهها نیازی به مهر تأییدیه رسمی قوه قضاییه، وزارت دادگستری یا وزارت امور خارجه نداشته و بهخودیخود دارای ارزش حقوقی بوده و کاربردی هستند. ترجمه قرارداد و ترجمه اسناد بازرگانی را نیز میتوان در زمره ترجمه غیررسمی قرار داد.
فرض کنید یک شرکت ایرانی میخواهد قراردادی با یک شرکت خارجی برای تأمین مواد اولیه محصول خود تهیه و تنظیم کند. بنابراین، لازم است طرفین به یک زبان مشترک (عمدتاً انگلیسی) قراردادی را بنویسند و هر دو آن را امضا کنند. در اینجا صرفا لازم است که مترجمان تخصصی، مسئولیت ترجمه قرارداد انگلیسی یا احیانا ترجمه تخصصی متون تجاری و حقوقی را بر عهده بگیرد. همچنین باید اضافه کنیم که همانقدر که نوشتن متن قرارداد به انگلیسی اهمیت دارد، ترجمه قرارداد انگلیسی به فارسی هم حائز اهمیت است. برای این کار هم مترجم تخصصی میتواند بهترین گزینه باشد.
مترجم اسناد غیررسمی به لحاظ مهارت زبانی و حقوقی هیچ تفاوتی با مترجم اسناد رسمی ندارد. هر دو باید بهخوبی، به زبان مبدأ و مقصد مسلط بوده و علاوه بر آن، به سیستم حقوقی دو طرف قرارداد نیز کاملاً اشراف داشته باشند تا بتوانند ترجمه قرارداد یا ترجمه اسناد را بهدرستی و دقت انجام دهند.
همچنین، مهارت بالا در ترجمه دقیق و صحیح نیز در این زمینه بسیار مفید است. با اینکه افراد بسیاری به زبان انگلیسی مسلط هستند؛ اما افراد کمی هستند که میتوانند آن را بهدرستی ترجمه کنند.
ترجمه غیررسمی باید همانند ترجمه رسمی شفاف و واضح بوده و محتوا و پیام متن اصلی را تغییر ندهد. درباره اینکه ترجمه باید تحتاللفظی انجام شود یا معادلسازی در زبان مقصد صورت بگیرد؛ اختلافنظر وجود دارد. بعضی معتقدند مترجم (رسمی یا غیررسمی) باید ترجمه را واو به واو یا تحتالفظی انجام دهد. (این امر در ترجمه تخصصی قراردادهای تجاری یا ترجمه اسناد حقوقی حساس بیشتر توصیه میشود).
در مقابل، بعضی دیگر میگویند از آنجا که بین زبانها تفاوت جدی وجود دارد، باید در این زمینه، معادلسازی صورت بگیرد تا بتوان متن را بهخوبی ترجمه کرد و پیام آن را به مخاطب زبان مقصد انتقال داد. این حساسیت در ترجمه قراداد به آلمانی و ترجمه قرارداد به فرانسوی هم وجود دارد. این مسئله آنقدر جدی است که در آمریکا FBI متخصصین زبانشناسی استخدام میکند تا متون ترجمهشده را چک کنند و اشتباهات احتمالی آن را اصلاح کنند. چراکه ترجمه نادرست میتواند بسیار خطرناک باشد!
ترجمه به خودی خود فرآیند دشواریست و نیاز به مهارتهای زیادی دارد. با این حال ترجمه اسناد حقوقی غیررسمی (و یا رسمی) بسیار دشوارتر است. دلیل آن این است که علاوه بر خسارات مالی ناشی از ترجمه نادرست که ممکن است بسیار زیاد باشد، تبعات حقوقی آن نیز ممکن است قابل جبران نباشد. یک مترجم متون اسناد حقوقی برای ترجمه اسناد و قراردادها باید هنگام کار نکاتی را در ذهن داشته باشد. زبان مبدأ ساختاری دارد که با زبان حقوقی و فرهنگ خود تطابق دارد، زبان مقصد هم همینطور! باید در نظر داشت حاصل کار ترجمه را کسی خواهد خواند که فقط با زبان و سیستم حقوقی خودش آشنایی دارد.
به همین منظور، باید وظایف و حقوق همه شرکتها و افراد ذینفع در ترجمه اسناد و قراردادها مشخصشده باشد. مترجم باید تضمین کند که حتماً قرارداد یا اسناد موردنظر بهصورت دقیق ترجمه شوند، هرچند که ممکن است یک جمله یا واژه معادل مستقیم و روشن در زبان مقصد نداشته باشد. این مساله شاید در ترجمه قرارداد فرانسوی و ترجمه قرارداد آلمانی پیش بیاید. البته صرفا واژهها نیستند که دردسر سازند. در زبانی مثل زبان روسی که تفاوت دستوری بسیار زیاد است، ترجمه قرارداد روسی هم بحث برانگیز است و داستانهای خاص خودش را دارد!
با اینکه در اینجا ترجمه غیررسمی مدنظر ماست، اما این غیررسمیبودن (مهر قوه قضاییه نداشتن) به این معنا نیست که سند هیچ بار حقوقی ندارد. بنابراین، باید تفاوت ساختارهای حقوقی در دو زبان مبدأ و مقصد را بهدقت در نظر گرفت، زیرا کوچکترین اشتباه در ترجمه میتواند بار و هزینه حقوقی زیادی بر دوش همه ذینفعان سند حقوقی بگذارد. به همین دلیل معمولا ترجمه اسناد و قرارداد به مترجمین امین و کارکشته سپرده میشود.
درواقع، زمانی که کلمات قرار است در سطح بینالمللی مطرح شوند، باید بهطور دقیق نوشته و ترجمه شوند تا دردسرساز نشوند. دقیقاً به همین دلیل است که مترجمان حقوقی باید تجربه و دانش کافی درباره زبانهای مبدأ و مقصد را داشته باشند. خلاصه اینکه زندگی تجاری افراد زیادی بستگی به مهارت یک مترجم دارد!
در اواخر سال 2012، گزارش درآمد شرکت شارپ اوضاع اسفناک آن شرکت را نشان میداد. این شرکت بهوضوح از غولهای صنعت الکترونیک عقبمانده بود و مدام سهام خود را در بازار از دست میداد. اما اشتباه فاحش این شرکت در ترجمه انگلیسی نادرست گزارش خود بود. درواقع، شرکت شارپ میخواست بیان کند که مشکلات مالی دارد، اما در ترجمه، گزارش درآمدش این مشکلات بهعنوان «ابهام مالی» ترجمهشده بود.
در حقیقت، مسئله این بود که ترجمه انگلیسی این گزارش شرایط شرکت شارپ را بسیار وخیمتر از شرایط واقعیاش نشان میداد. انگار که این شرکت بهصورت ناخودآگاه نابودی خود را پیشبینی کرده بود! بعد از انتشار این گزارش، سرمایهگذاران سراسیمه همه سرمایه خود را از شرکت بیرون کشیدند و این شد که ارزش سهام شرکت ناگهان 75% سقوط کرد و کارشان خیلی زودتر از آنچه که باید به پایان رسید!
علاوه بر اهمیت ترجمه قرارداد انگلیسی و فاجعهای این چنینی که ممکن است رخ دهد، ترجمه قرارداد به زبانهای دیگر هم از اهمیت به سزایی برخوردار است. اگر مقالات ما در مورد ترجمه روسی و ترکی استانبولی را خوانده باشید میتوانید متوجه این اهمیت در ترجمه قرارداد به روسی و ترجمه قرارداد ترکی استانبولی شوید! البته همین مساله در مورد ترجمه قرارداد به عربی هم وجود دارد. تبادلات بین ایران و کشورهای عربی نیاز به ترجمه قرارداد بین این دو زبان را افزایش داده است؛ بنابراین ترجمه قرارداد عربی هم باید با دقت انجام شود.
نام قراردادهایی که یوتیوب با تهیهکنندگان محتوا امضا میکند به گوشتان خورده؟ اگر در زمینه ترجمه قرارداد Youtube با چالش مواجه شدید، میتوانید روی کمک ترنسیس حساب ویژه باز کنید!
یکی از خدماتی که سایت ترجمه تخصصی ترنسیس به شرکتهای بازرگانی ارائه میدهد، سرویس ترجمه اسناد، قراردادهای تجاری، ترجمه تخصصی متون بازرگانی و ترجمه تخخصی متون تجاری است. اصل امانتداری و محرمانگی در ترجمه اسناد و نیز دغدغه برای انتخاب مترجم مناسب برای این پروژههای حساس از مهمترین مواردی است که یک شرکت ترجمه معتبر باید در ترجمه اسناد و قراردادها برای مشتریان خود فراهم کند.
سایت ترجمه ترنسیس این افتخار را دارد که در زمینه ترجمه اسناد حقوقی و قراردادهای تجاری با شرکتهای گوناگون و به زبانهای مختلف همکاری میکند. در آخر میتوان گفت که میتوانید ترجمه اسناد رسمی و قراردادهای تجاریتان را بدون دغدغه به سایت ترجمه ترنسیس بسپارید!
سفارشم رو ثبت گردم منتظرم ترجمه رو تحویل بشه تیم خیلی حرفهای دارین؟
سلام وقتتون بخیر بله قطعا
سلام و درود بر شما. آیا وبسایت ترنسیس برای مکاتبات خرید ملک در کشورهای دیگر هم خدماتی ارائه میدهد؟
سلام وقتتون بخیر بله حتما جهت ترجمه و تنظیم قراردادها و مکاتبات شما در خدمتتون هستیم ..
سلام و ممنون از سایت خوبتون مترجمهای اسناد تجاری تون چه تخصصی دارند؟ یعنی مترجم ساده ان یا تحصیلات دانشگاهی مرتبط با اسناد تجاری و حقوق هم دارن؟
سلام وقتتون بخير .. تحصيلات حقوق و بازرگاني دارند ..
سلام وقت شما بخیر چطور میتونم از کیفیت ترجمه متون و مقالات مطمئن شم؟ امکان تست وجود داره؟
سلام وقت بخير بله، هنگام ثبت سفارش ، در قسمت پاراگراف ارزيابي، بخشي از متن ترجمه رو درج بفرماييد. مترجمين مختلف پاراگراف رو ترجمه ميكنند و شما مي تونيد با مقايسه و تطبيق نمونه ها، يكي رو انتخاب كنيد.