به راحتی میتوانید بهترین و حرفهایترین مترجم فرانسه را در ترنسیس پیدا کنید و باکیفیتترین ترجمه تخصصی فرانسه را برای انواع محتواهایتان (ترجمه ویدئو فرانسوی به فارسی، ترجمه مقاله آلمانی به فرانسه، ترجمه کتاب فرانسوی به فارسی و بالعکس و ...) بهصورت ترجمه رسمی فرانسوی و همینطور غیر رسمی با قیمتی مناسب داشته باشید.
در سایت ترنسیس ثبت نام کرده و وارد حساب کاربریتان شوید، سپس فرم ثبت سفارش را تکمیل و سفارش ترجمه زبان فرانسوی خود را ایجاد کنید.
با مراجعه به پنل کاربریتان میتوانید از بین تمام مترجمان ترنسیس، مناسبترین مترجم فرانسوی را برای سفارش ترجمه فرانسه خود انتخاب کنید.
بعد از اینکه ترجمه به فرانسوی به فارسی و یا بالعکس خود را تحویل گرفتید و رضایت خود را از کیفیت اعلام کردید، پرداخت به مترجم انجام میشود.
با استفاده از این فرم میتوانید در چند قدم ساده، قیمت دقیق ترجمه فرانسوی خود را رایگان به دست آورید.
اگر مدام سر و کارتان به ترجمه تخصصی فرانسه (انواع فرمتهای محتوا، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه فیلم و ...) میافتد یا اینکه پروژه ترجمه فرانسوی بزرگی دارید، راهکار سازمانی ترجمه ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنیم؛ در این راهکار شرکتی، محتواهای فرانسوی شما را در کمترین زمان با بالاترین کیفیت و مناسبترین قیمت، پشتیبانی نامحدود ترجمه خواهند شد.
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان ترجمه فارسی به فرانسه و بالعکس ترنسیس را جلب کنیم.
حتماً شنیدهاید که قبل از زبان انگلیسی، زبان فرانسه زبان بینالمللی بوده، اما عوضشدن جای این دو زبان چیزی از اهمیت ترجمه زبان فرانسه کم نکرده است. هنوز هم زبان فرانسه جزء زبانهای علمی و دانشگاهی است؛ بعلاوه شاید جالب باشد بدانید که زبان فرانسه، زبان رسمی تمام دفاتر سازمان ملل و گستره وسیعی از سازمانهای بینالمللی است.
ما در این مطلب میخواهیم در مورد ترجمه زبان فرانسه و چالشهایی که یک مترجم زبان فرانسه در ترجمه فارسی به فرانسه یا ترجمه فرانسه به فارسی با آنها مواجه میشود، مواردی را مطرح کنیم. ترجمه متن فرانسوی به مراتب دشوارتر از ترجمه سایر متون است و نظارت بر روند انجامش از آن هم سختتر … (حتما میدانید که این عبارتها در موتور سرچ گوگل به شکل ترجمه آنلاین فرانسه به فارسی هم مورد جستجو قرار میگیرد!)
زبان فرانسه از جنبه علمیبودن و گسترده بودنش سبب اهمیت ترجمه تخصصی متون فرانسوی شده است. شاید خیلی از مقالاتی که میخواهید بخوانید به این زبان باشند و ترجمهاش برای شما حیاتی باشد! درست در همین لحظهی حیاتی میتوانید روی توانمندیهای مترجمان سایت ترنسیس حساب کنید. در ادامه متن به چالشها و پیچیدگیهای ترجمه زبان فرانسه میپردازیم. ترنسیس با کیفیتترین خدمات ترجمه، ویراستاری تخصصی، پارافریز تخصصی ، چاپ مقاله، استخراج مقاله و ... را با بهترین قیمت، همراه با گارانتی ارائه میدهد؛ تمامی این خدمات در 10 زبان مختلف؛ ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی، ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه ترکی استانبولی، ترجمه روسی و ...؛ همینطور در 36 زمینه تخصصی، ترجمه مکانیک ، ترجمه برق، ترجمه کامپیوتر، ترجمه پزشکی و ... پوشش داده میشوند.
شاید فرانسه رفته باشید و یا شاید آرزوی رفتن به فرانسه را دارید. اسم کشور فرانسه که میآید اولین چیزی که به ذهن خطور میکند برج ایفیل است، بنایی که ساخته شد تا نماد صدمین سالگرد انقلاب فرانسه باشد و قدرت صنعتی این کشور را در جهان به رخ بکشد. شاید جالب باشد بدانید این برج جذاب و مشهور یک اسم مستعار هم دارد! ”بانوی آهنین“...
از تهران و برج میلاد تا پاریس زیبا و برج ایفل، ترجمه فارسی به فرانسه و ترجمه متن فرانسه به فارسی چیزی است که ممکن است به آن نیاز داشته باشید. زبان فرانسه و مقالات علمی، اشعار و حتی کتابهای داستان، راه طولانی و نسبتاً دشواری تا زبان فارسی دارند و نیاز به مترجم زبان فرانسه را بیشتر و بیشتر میکنند.
در ترجمه تخصصی فرانسوی نکاتی هست که مترجم فرانسه (مترجم فارسی به فرانسه) باید به آنها توجه داشته باشد. ادبیاتی پیچیده، که تعداد زبانآموختگان آن در ایران کم نیستند و ما در ترنسیس تعداد زیادی از بهترینهای آنان را دور هم جمع کردهایم تا در این پیشه مهم به کمک مشتریان بشتابند.
شما ممکن است زبان فرانسه بدانید و یک روز معمولی تصمیم بگیرید خودتان متنی را از فرانسه به فارسی ترجمه کنید. با هر سطح دانشی که دارید چند نکته وجود دارد که در اینجا توجه شما را به آنها جلب میکنیم.
وقتی میخواهید متنی را از فرانسه به فارسی ترجمه کنید حواستان به ترجمهی اصطلاحات باشد. شاید بهتر است بگوییم در ترجمه متن فرانسوی به فارسی اگر اصطلاحات را عیناً منتقل کنید خیلی نتیجه و بازخورد خوبی نخواهید گرفت. حالا چرا؟ خب طبیعی است که ترجمه عینی اصطلاحات، معنی موردنظر آن اصطلاح را منتقل نمیکند و حتی شاید خرابکاری شود!
یکی از سختترین چالشهای ترجمه همین ترجمهی اصطلاحات است مخصوصاً اگر تازهکار هستید و چیزی از اصطلاحات زبان فرانسه هم نمیدانید. برای مثال به این اصطلاح توجه کنید: « une bouche d’incendie» حالا تصور کنید خیلی راحت میخواهید آن را به زبان شیرین فارسی ترجمه کنید Bouche در فارسی به معنای «دهان» است! عجب ترجمهای! دهانِ آتش؟! اما از قضای روزگار ترجمه صحیح، شیر آتشنشانی است.
به همین دلیل نسبتاً ساده است که مترجم فرانسه باید تا حد ممکن اصطلاحات زیادی از این زبان را بداند تا در ترجمه جمله فرانسوی به فارسی که حاوی اصطلاحات است با خطاهای اینچنینی روبرو نشود (البته این موضوع در مورد ترجمه متن فارسی به فرانسوی هم مطرح هست که مترجم فارسی به فرانسوی آنلاین باید به آن آگاه باشد، بههرحال زبان فارسی نیز پر از همین غافلگیریهاست).
مطالعه و بهروز بودن لازمهی یک مترجم فرانسهی خوب است، حتی اگر قرار است آن متن ترجمهشده را صرفاً برای خودتان نگهدارید و به احدالناسی نشان ندهید!
تا به حال دقت کردهاید چقدر از واژههای فرانسوی در زبان فارسی استفاده میکنیم؟ البته شاید هم اصلاً ندانید کدام واژهها از فرانسه وارد فارسی شدهاند. سادهترینش همین «مرسی» خودمان است. به جرات میتوانم بگویم ما روزی ده بار هم بیشتر از این واژه استفاده میکنیم. غیر از این مرسی، از آباژور گوشهی اتاق گرفته تا اشانتیونی که بعد از خرید از فروشنده میگیرید، تا تلویزیونی که تماشا میکنید و تلگرافی که میفرستید، یا وقتی به رستوران میروید و گارسون را صدا میکنید، اینها همه فرانسوی هستند، بنابراین کموبیش همه شما فرانسه بلدید!
در کل حجم این وامواژهها (loan words) در زبان فارسی کم نیستند و در ترجمه زبان فرانسوی به فارسی یا ترجمه زبان فارسی به فرانسه خیلی لذتبخش است که احیاناً با کلماتی مواجه شوید که مجبور نیستید بابتشان دیکشنری را چک کنید!
کشورهای مختلفی هستند که به زبان فرانسه صحبت میکنند؛ از خود فرانسه گرفته تا بلژیک، کانادا و ایالت متحده به زبان فرانسه صحبت میکنند اما تفاوتهای قابلتوجهی بین آنها وجود دارد. اگرچه شاید تفاوت تلفظی بیشتر به چشم بیاید اما تفاوتهای زیادی در فرهنگ و آداب و رسوم و همچنین نام غذاها، لباس و اشیای روزمره وجود دارد.
بسته به اینکه متن شما به کدام یک از گرایشها تعلق دارد باید حواستان به این تفاوتها و فرهنگها باشد. اگر این کار را نکنید و تفاوت زبان فرانسه را در ترجمه فرانسهی خود مورد توجه قرار ندهید، شاید باعث گیجشدن مخاطب خود شوید و کار را خراب کنید! البته یک مترجم فرانسهی خوب به این تنوعها آگاه است و در ترجمهی فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه بیشترین تمرکز و دقت را به کار میگیرد.
دستور زبانها باهم متفاوت هستند و این واقعیت انکارناپذیری است. حال بعضیها کمتر و بعضیها بیشتر. ما فکر میکنیم تفاوت زبان فرانسه با زبان فارسی از آن بعضی بیشترهاست. در اینجا به چند نمونه از این تفاوتها اشاره میکنیم.
زبان فرانسه زبانی است که در آن جنسیت اهمیت دارد. «او» اگر آقا باشد یک واژه است و اگر خانم باشد هم واژهای دیگر. این تفاوت جنس به همینجا ختم نمیشود! اشیا و تقریباً همهچیز به دودستهی مذکر و مؤنث تقسیم میشوند و مطابق با جنسیت، حرف تعریف میگیرند و یا فعلشان متفاوت میشود.
اما خب خوشبختانه در فارسی از این بساطها نداریم! در ترجمه فرانسه به فارسی کار نسبتاً راحتتر به نظر میرسد اما این نکته در ترجمه به فرانسه خیلی مهم است. مترجم فرانسه تقریباً باید به اکثر این جنسیتها اشراف داشته باشد وگرنه یکی باید این وسط دور بیفتد و از عالم و آدم بپرسد ”خب حالا لیلی زن بود یا مرد؟“!
تا حالا به صفتهایی که در زبان فارسی به کار میبریم دقت کردهاید؟ این صفتها با توجه به این که موصوف چیست تغییر میکنند؟ البته که نه. این هم یکی از آپشنهای زبان فارسی است! اما امان از زبان فرانسه. صفتهای زبان فرانسه با توجه به جنسیت و تعداد اسم تغییر میکنند. بنابراین همانطور که در مورد جنس هم مطرح بود، مترجم فرانسه در ترجمه متون فرانسوی باید به جنس اسامی آگاه باشد تا بتواند صفت را متناسب با آن جنس به کار ببرد.
البته ناگفته نماند یک درصد کوچکی از کلمات هم هستند که هم مؤنث هستند و هم مذکر! و جالبتر اینکه همهی فرانسویزبانها هم این لیست بزرگ دستهبندی جنسیتها را بلد نیستند، اما خب از یک مترجم فرانسه که چنین مسئولیت بزرگی را برعهدهگرفته انتظار میرود به حد نیاز به این طبقهبندیها آگاه باشد وگرنه بازهم مکافات است! (مسئولیت پذیر بودن مترجمها در حوزه ترجمههای آنلاین لازم است بیشتر باشد چراکه یک خطای کوچک ممکن است کارفرما را نسبت به توانمندی فردی که او را نمیبیند دچار تردید کند. به همین دلیل مترجم فرانسوی به فارسی انلاین از این نظر دچار چالشهای بیشتری در مقایسه با حالت معمول است.)
طبق روال همیشگی سایت ترنسیس، همهی این مطالب را به شما گفتیم تا به اهمیت یک ترجمهی خوب آگاه باشید و بدانید نکتههای ترجمه انقدر زیاد هستند که اگر ترجمه به درستی انجام نشود نتیجه فاجعهبار خواهد شد. افراد زیادی در زمینه ترجمهی متون از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی فعالیت میکنند اما در ترجمهی زبانهای دیگری ازجمله ترجمه آنلاین فارسی به فرانسه یا فرانسه به فارسی آنلاین، شاید تعداد مترجمها خیلی کم باشد. بعلاوه تیم ترجمه ترنسیس خدمات ترجمه فرانسه به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فرانسه را هم ارائه میدهد و میتوانید در این مورد هم روی ما حساب کنید.
ما در سایت ترنسیس با تیمی متخصص و کارآزموده در زمینه ترجمه متون فرانسوی به فارسی و ترجمه فارسی به فرانسه آنلاین در خدمت شما هستیم تا بهترین ترجمهها را در اختیار شما قرار دهیم. برای درخواست خدمات و ترجمه به زبانهای دیگر نیز میتوانید سایت ترنسیس را بررسی کنید و با ما در ارتباط باشید.
ما تلاش کردیم هزینه ترجمه فرانسه برای مشتریان مناسب باشد. اما با توجه به اهمیت ترجمه تخصصی فرانسوی قیمت ترجمه فرانسوی، قیمت ترجمه فرانسوی به فارسی و به طور کلی نرخ ترجمه فرانسه با پایه قیمتگذاری مرسوم که در زبان انگلیسی استفاده میشود متفاوت است.
یک سؤال ثابت مشتریان ما این است که آیا سرویس ترجمه ما با رعایت حدود قیمت مناسب، بهصورت فورس ماژور هم خدمات ارائه میکند یا نه؟ جواب ما مثبت است. برای ترجمه فوری فرانسه به فارسی یا ترجمه فوری فارسی به فرانسه هم میتوانید به پتانسیل مترجمان ترنسیس اعتماد کرده و روی دکمه سفارش ترجمه فرانسه کلیک کنید. بهترین قیمت ترجمه فرانسه و بهترین کیفیت ترجمه فرانسه را از ما بخواهید.
ترجمه انگلیسی به فرانسوی کار می کنید؟
سلام وقتتون بخیر شما ابتدا می بایست سفارشتون رو از انگلیسی به فارسی ثبت کنید و پس از ترجمه به فارسی ، مجددا از فارسی به فرانسوی ثبت بفرمایید . با تشکر
درود فراوان به شما عزیزان شعر از فرانسوی ترجمه نمیکنید؟
سلام وقتتون بخير .. چراكه نه .. كافيه سفارشتون رو داخل سايت ثبت بفرماييد.. از زبان فرانسوي به فارسي و در زمينه ي ادبيات و زبان شناسي.. در خدمتتون هستيم ..
ممنون از کیفیت عالی ترجمه و سرعت بالاتون ????
سلام وقتتون بخیر خوشحالیم که رضایت داشتید .. ممنون که ترنسیس رو انتخاب کردید ..
سلام روز بخیر ترجمه شفاهی فرانسوی هم انجام میدید؟
سلام جناب یوسفی عزیز ، بله این کار انجام میشه
ترجمه فرانسوی متن با ۳۰۰۰ کلمه رو انجام میدید؟
سلام خانم بیاتی عزیز ، بله انجام میدیم
قیمت شما خیلی از سایتا دیگه بهتره
سلام جناب گودرزی عزیز ، تمام تلاشمون این هست که در کنار کیفیت عالی قیمت مون هم در این اوضاع اقتصادی کشور به صرفه تر از سایرین باشه ممنون که مارو انتخاب کردید
سلام سفارش ترجمه در سایت شما نسبت به بقیه خیلی مناسبه
سلام جناب گودرزی عزیز ، این باعث افتخار ماست که این اندازه به ما لطف دارید و ترنسیس رو انتخاب کردید