نسخه تست
021 9169 1355
تلگرام
با ما گفتگو کنید
ورود
پنل کاربری
صفحه من
ویرایش اطلاعات
تغییر رمز عبور
خروج
ثبت سفارش ترجمه
خدمات
زبانها
انگلیسی
عربی
فرانسه
آلمانی
ترکی استانبولی
روسی
تخصصها
مکانیک
برق
کامپیوتر و فناوری اطلاعات
پزشکی
مدیریت
عمران
حسابداری، مالی
شیمی
حقوق
زیستشناسی و علوم آزمایشگاهی
معماری
گردشگری
فیزیک
الهیات و معارف اسلامی
ادبیات و زبانشناسی
هوافضا
معدن و زمین شناسی
مواد و متالورژی
کشاورزی
مهندسی صنایع
ریاضیات و آمار
مهندسی پزشکی
علوم نظامی
داستان و رمان
تاریخ
روانشناسی
نفت، گاز و پتروشیمی
اینترنت و تکنولوژی
ورزشی
هنر
فلسفه
خبر
علوم سیاسی و روابط بینالملل
محیط زیست و منابع طبیعی
جامعهشناسی و علوم اجتماعی
قرارداد و اسناد تجاری
ترجمه رسمی
ترجمه مقاله و متن
ترجمه فیلم و صوت
ترجمه کتاب
ترجمه حضوری، شفاهی
ویراستاری
پارافریز متن
ترجمه فوری
ترجمه پایاننامه
ترجمه رزومه و انگیزه نامه
ترجمه سایت و بومیسازی
راهکار سازمانی و سفارش مستمر
پذیرش و چاپ مقاله
استخراج مقاله
فرمت بندی مقاله
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
ترجمه رسمی مدارک هویتی
قیمت ترجمه
راهکار سازمانی
راهنما
نحوه ایجاد سفارش ترجمه
نحوه فعالیت به عنوان مترجم
راهنمای سریع
سؤالات متداول
مرکز راهنما
درباره ما
آشنایی با تیم ترنسیس
ارتباط با ما
همکاری با ما
وبلاگ
021 9169 1355
021 9169 1355
ورود
ثبت سفارش
ثبت سفارش
شرایط و قوانین استفاده از سایت ترنسیس
شرایط و قوانین سایت ترنسیس برای مترجمان
شرایط اولیه
0.1_ ترنسیس یک بنگاه ترجمه نیست بلکه یک بستر نرم افزاری آنلاین است که انجام کار از طریق آن آشنایی و همکاری مترجمان و کارفرمایان صورت می پذیرد.
0.2_ کاربران پس از ثبت نام در وب سایت ترنسیس لازم اسم ایمیل و شماره موبایل خود را به درستی را وارد کنند. سایت ترنسیس صحت اطلاعات فوق را مورد بررسی قرار می دهد.
0.3_ کاربران مترجم/فریلنسر می بایست مدارک لازم جهت فعالیت در سایت ترنسیس را در محلی که توضیح داده شده است بارگذاری نمایند.
0.4_ ثبت نام در ترنسیس و استفاده از امکانات آن به منزله قبول تمامی قوانین و مقررات ترنسیس و اطلاع کامل از شرایط و معانی آن است. این قوانین ممکن است در طول زمان اصلاح شده و بندهای آن اضافه یا کم شود. این تغییرات از طریق کانال های اطلاع رسانی به کاربران اطلاع داده می شود. شایان ذکر است که استفاده مستمر از ترنسیس به منزله قبول تمام تغییرات مذکور است.
0.5_ تمامی حقوق مادی ترجمه های انجام شده مربوط به فردی است که سفارش ترجمه آن را در ترنسیس ایجاد کرده است. این فرد در ترنسیس مشتری یا کارفرما خطاب میشود.
1. آزمون ورودی
1.1_ متقاضیان فعالیت در زمینه ترجمه متون زبان انگلیسی به فارسی (و بالعکس) موظف به پشت سرگذاشتن دو مرحله آزمون ورودی ترنسیس میباشند که هر دو مرحله آزمون ورودی به صورت آنلاین برگزار میشود.
1.2_ آزمون ورودی مرحله اول برای تخصص زبان انگلیسی، یک آزمون تستی شامل 70 سوال 4 گزینه ای است که حداقل نمره قبولی در آن نمره 60 از 100 می باشد.
1.3_ آزمون ورودی مرحله دوم برای تخصص زبان انگلیسی، آزمون سنجش توانایی ترجمه از کاربرانی است که مرحله اول را با موفقیت پشت سر گذاشته اند.
1.4_ کاربران مترجم انگلیسی زبان پس از قبولی در آزمون مرحله اول، می بایست جهت تعیین حوزه فعالیت خود در آزمون های تخصصی ترنسیس شرکت نمایند. در طی این آزمون ها توانایی داوطلبان در امر ترجمه در تخصص های گوناگون، با ارائه متونی از پیش تعیین شده مورد سنجش قرار می گیرد. انتخاب حوزه تخصصی پس از قبولی در آزمون مرحله اول توسط مترجم انجام می گیرد.
1.5_ کاربران مترجمی که آزمون مرحله اول را با موفقیت پشت سر گذاشته اند، تا زمانی که از لیست تخصص های تعریف شده انتخاب و آزمونی انجام نداده باشند به لیست پروژه های سایت دسترسی نخواهند داشت.
1.6_ در هر مرحله از آزمون های ورودی هر نفر تنها 3 مرتبه فرصت آزمون رایگان دارد. در صورت بدست نیاوردن حد نصاب لازم در هر یک از مراحل، هر فرد می تواند تا سقف 3 آزمون مجدد، اقدام به خرید فرصت جدید بنماید.
1.7_ در صورتی که تمام 6 فرصت آزمون یک کاربر در طی هر یک از مراحل آزمون ورودی از دست برود، به هیچ عنوان امکانی برای برگزاری آزمون مجدد وجود نخواهد داشت.
1.8_سطح بندی کاربران مترجم متناسب با نمره ای است که در دو مرحله آزمون ورودی بدست آورده اند. در صورت کسب هر یک از سه سطح تعریف شده، پروژه با سطوح کیفیت بالاتر یا پایین تر در داشبورد آنها ظاهر نخواهد شد.
1.9_ ترنسیس برای آگاهی مترجمان از روند در حال جریان در سایت، متناسب با درخواست آنها شیوه های اطلاع رسانی متفاوتی اعم از ارسال پیامک، ایمیل و پیام درون سیستمی در نظر گرفته است. کاربران می توانند از قسمت تنظیمات پنل کاربری خود، شیوه های اطلاع رسانی را مدیریت کنند.
1.10_ کاربران مترجم می توانند همه یا برخی از تخصص های خود را از پنل کاربری خود حذف یا غیرفعال نمایند (مثلا به جهت متوقف کردن ارسال ایمیل و یا نوتیفیکیشن هایی که بابت ثبت پروژه جدید به مترجم ها ارسال می گردد). چنانچه تخصصی توسط یک کاربر مترجم حذف گردد اضافه کردن مجدد آن تخصص به فهرست تخصص ها مستلزم پشت سر گذاشتن مجدد آزمون ورودی تخصص مربوطه می باشد.
2. شرایط انجام پروژه ترجمه
2.1_ کاربران مترجم پس از گذراندن موفقیت آمیز آزمون های ورودی ترنسیس در یکی از سطوح کیفیت یک ستاره، دو ستاره و سه ستاره مشغول به فعالیت خواهند شد. تعیین سطح هر مترجم توسط کارشناسان ترنسیس، بر مبنای عملکرد او در آزمون های ورودی انجام می شود.
2.2_ مترجم جهت انجام ترجمه، میبایست از طریق پنلی که ترنسیس در اختیار وی گذاشته است، پروژههای ترجمه را مشاهده و در صورت علاقهمندی اقدام به برداشتن و یا درخواست برای انجام آن بکند.
2.3_ جهت شرکت در برخی از پروژههای ترجمه مترجم میبایست به منظور ارزیابی کیفیت کارش توسط کارفرما، یک نمونه ترجمه انجام دهد که حجم این نمونه ترجمه بسته به نوع پروژه متفاوت است. شایان ذکر است چنانچه کیفیت نمونه ترجمه مورد تأیید سرپرست واحد مربوطه باشد، مترجم از بابت آن حقالزحمهای دریافت خواهد کرد حتی اگر کافرما وی را جهت انجام ترجمه انتخاب نکند. جهت شرکت در مناقصه پروژه ها کاربران مترجم می بایست به همراه اعلام قیمت و زمان انجام پروژه، یک پاراگراف ارزیابی کوتاه که مشتریان برای سنجش کیفیت آنها در نظر گرفته اند ترجمه نمایند.
2.4_ نحوه محاسبه قیمت یک پروژه، تعداد کلمات و یا دقایق آن است اما در نهایت عددی که به کارفرما اعلام می گردد، قیمت کل پروژه بر مبنای واحد تومان است.
هر مترجم/فریلنسر نهایتا دو پروژه همزمان میتواند انجام دهد اما این محدودیت توسط سرپرست واحد مربوطه قابل تغییر است.
2.5_ اگر کافرما در پروژه خود مشخص کرده باشد خودش میخواهد مترجم مورد نظر را انتخاب کند، مترجمهای علاقهمند به انجام این پروژه درخواست خود را برای کارفرما ارسال مینمایند. پس از آنکه کیفیت یک کاربر مترجم مورد تایید کارفرما قرار گرفت و آنرا از طریق سایت به مترجم مربوطه اعلام کرد، مترجم 120 دقیقه زمان دارد تا قبول و یا رد پروژه را به او اعلام نماید. در صورت رد پروژه و یا عدم پاسخ دهی از سمت کاربر مترجم در زمان مقرر، کارفرما مجددا فرصت انتخاب دیگر مترجمان را خواهد داشت.
2.6_ در پروژههایی که کارفرما میخواهد خودش مترجم را انتخاب کند، به جهت توزیع همگون درخواستهای مترجمان بر روی پروژه های سایت، محدودیت ثبت 10 درخواست از طرف 10 مترجم بر روی هر پروژه اعمال می شود. لذا در صورتی که 10 درخواست بر روی یک پروژه به ثبت رسیده باشد، امکان مشارکت دیگر مترجمان بر روی آن پروژه فراهم نخواهد شد مگر آنکه کارفرما نسبت به حذف همه یا تعدادی از درخواستها اقدام نماید. کارفرما در این مرحله می تواند نهایتا با حذف 5 درخواست زمینه حضور 5 مترجم دیگر را فراهم کنند.
2.7_ پرداخت هزینه پروژه به دو صورت کلی یا قسطی برای کارفرما قابل انجام است. در صورتی که کارفرما تصمیم به پرداخت قسطی مبلغ پروژه بگیرد، تعداد و مبلغ هر قسط به علاوه حجم کاری که در مرحله باید تحویل گردد باید به تایید کاربر مترجم برسد. در صورت پذیرش شرایط کارفرما، کاربر مترجم با همان شرایط ملزم به انجام تعهدات خود در قبال آن پروژه می باشد.
2.8_ مترجم به هیچ عنوان امکانی برای لغو هیچ پروژه در حال انجامی ندارد.
3. انجام و تحویل پروژه
3.1_ چنانچه کاربران مترجم متوجه شوند نمی توانند یک پروژه را در موعد مقرر به کارفرما تحویل دهند، می بایست این امر را از طریق امکان تمدید مهلت زمانی در اولین فرصت به اطلاع کارفرما برسانند و در صورت تأیید کارفرما زمان پروژه تمدید خواهد شد.
3.2_ چنانچه تحت هر شرایطی یک مترجم در میانه راه از انجام ترجمه انصراف دهد، اگرچه بخشی از پروژه را تحویل کارفرما داده باشد، دستمزدی که بابت ترجمه آن بخش از پروژه انجام داده است به وی تعلق نخواهد گرفت.
3.3_ اگر یک مترجم پس از قبول انجام یک پروژه از انجام آن انصراف دهد، در کارنامه عملکرد او در سایت یک امتیاز منفی ثبت می گردد. چنانچه این اتفاق مجددا تکرار شود پنل کاربری مترجم به طور دائمی مسدود خواهد شد.
3.4_ ترنسیس در راستای تقویت هویت بصری خود، پس از ورود هر مترجم به جرگه کاربران فعال سایت، سربرگ مشخصی را منقش به لوگوی خود در اختیار آنان قرار می دهد. همه مترجمین در همه سطوح موظف هستند فایل های ترجمه را در فایل های ورد منقش به طرح مذکور تحویل کارفرمایان بدهند.
3.5_ مترجمین موظف هستند شرایط مد نظر کارفرمایان را که در ذیل توضیحات و پیام های داخلی شده است، به طور تمام و کمال محقق نمایند مگر اینکه توضیحات مربوطه خلاف قوانین ترنسیس باشد.
3.6_ سایت ترنسیس همواره بر تحویل به موقع پروژه ها تاکید می کند؛ چنانچه کارفرما در بخش توضیحات سفارش مؤکدا بر تحویل به موقع پروژه اشاره کرده باشد، کوچکترین تاخیر که با اعتراض کارفرما همراه شود، با صلاحدید تیم پشتیبانی ترنسیس شامل جریمه دیرکرد و یا سبب لغو شدن پروژه خواهد شد که در این صورت دستمزدی به مترجم تعلق نخواهد گرفت و امتیاز منفی برای مترجم درنظر گرفته شده و درصورت تکرار سبب حذف حساب کاربری مترجم خواهد شد.
3.7_ کاربران مترجم و کارفرما می توانند از طریق پنل پیام رسان سایت ترنسیس با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. تبادل شماره تماس، ایمیل، آدرس و ... خلاف مقررات سایت ترنسیس بوده و در صورت مشاهده پروفایل کاربر متخلف جهت تعیین وضعیت، موقتا غیر فعال خواهد شد.
3.8_ چنانچه مشخص شود یک کاربر مترجم یا کارفرما آگاهانه به نقض صریح قوانین ترنسیس مبادرت ورزیده و از امکانات ترنسیس سوء استفاده کرده است؛ پروژه یا پروژه های در حال انجام او بلافاصله لغو شده و حساب کاربری وی به صورت دائمی مسدود خواهد شد. مسئولیت تشخیص تمامی موارد فوق بر عهده کارشناسان ترنسیس است.
3.9_ در صورت رخداد بند 3.8، تسویه حساب بابت پروژه هایی که به تایید نهایی کارفرما رسیده است مطابق سررسید ماهیانه انجام می گیرد؛ لازم به ذکر است به پروژه های در حال انجامی که لغو شده اند دستمزدی تعلق نمی گیرد.
3.10_ کارفرمایان پس از دریافت فایل ترجمه حداقل 5 روز زمان اعلام نظر دارند تا در صورت وجود مشکلات احتمالی آن را با کاربر مترجم در میان بگذارند. پس از این زمان، در صورت عدم دریافت بازخورد از سمت کارفرما، سیستم به صورت خودکار پروژه را در وضعیت تایید نهایی قرار می دهد و هیچ گونه اعتراضی خارج از زمان تعیین شده مورد بررسی قرار نمی گیرد. این محدودیت زمانی برای مقالاتی که قرار است در مجلات خارجی چاپ شوند تا لحظه چاپ در مجله خواهد بود.
3.11_ کارفرمایان می توانند پس از دریافت فایل ترجمه نقطه نظرات خود را برای اعمال اصلاحات جزئی و کلی در ساختار ترجمه با مترجم در میان بگذارند. در صورتی که روند مذاکره مترجم با کارفرما به مشکل برخورد کند، کاربر مترجم موظف است بدون بحث و جدل فرسایشی به روند کار اعتراض کند.
3.12_ کاربران مترجم ترنسیس تا آخرین لحظه موظف به اجرای درخواست های قانونی کارفرمایان می باشند. تا هر زمان که متن ترجمه از نظر نگارش و ساختار ادبی با کیفیت مورد نظر کارفرما (که قبل تر در زمان ثبت پروژه اعلام شده است) مطابقت پیدا نکرده است و رضایت وی جلب نشده باشد عملا پروژه در وضعیت تایید نهایی قرار نمی گیرد. با توجه به بند 3.11 سایت ترنسیس تنها در صورت دریافت اعتراض از سمت کارفرما یا مترجم به طور مستقیم وارد عمل می شود و کیفیت متن ترجمه را با درخواست کارفرما مورد ارزیابی و داوری قرار می دهد.
3.13_ پس از اعلام اعتراض از سمت کارفرما یا مترجم، مقام مسئول جهت داوری و اعلام رای، واحد ارزیابی سایت ترنسیس می باشد. لزوم تمکین از رای نهایی این بخش بر هر دو طرف امری مسلم و قطعی است.
3.14_ در صورتی که با رأی تیم ارزیابی ترنسیس، ایرادات کاربر مترجم محرز گردد (به این معنی که سطح ترجمه با سطح درخواستی کارفرما مطابقتی نداشته باشد) و این اشتباهات به نحوی باشد که اصلاح متن توسط مترجم دیگر امکان پذیر نباشد؛ کارفرما می تواند از بین دو گزینه استرداد وجه و یا انجام مجدد و رایگان پروژه توسط مترجم پیشنهادی سایت ترنسیس، یکی را به دلخواه انتخاب نماید. در این شرایط دستمزدی به مترجم اول تعلق نخواهد گرفت.
3.15_ سایت ترنسیس این حق را برای خود محفوظ می داند که بنا به صلاحدید خود، بتواند در هر لحظه همکاری با یک مترجم را خاتمه دهد. دستمزد و مطالبات مترجم نیز مطابق قوانین در سررسید مقرر پرداخت خواهد شد.
3.16_ دستمزد پروژه ای که پس از تحویل به تایید نهایی کارفرما رسیده باشد، در فهرست پرداخت به مترجم قرار می گیرد.
3.17_ پیرامون بند 0.3 سایت ترنسیس این حق را برای خود محفوظ می داند که صحت اطلاعات تحصیلی ارائه شده توسط کاربران را از طریق دانشگاه یا آموزشگاه های مربوطه به عنوان مرجع صادر کننده مدارک، مورد بررسی قرار دهد. در صورت اثبات این امر که مترجم با ارائه مدارک غیر واقعی قصد فریب سایت و کارفرمایان را داشته است، ترنسیس ضمن اجرای بند 3.8، از آن شخص به مراجع قضایی شکایت خواهد کرد.
شرایط و قوانین سایت ترنسیس برای کارفرمایان
1. ثبت پروژه
1.1_ کارفرمایان می بایست از ارائه محتوای مجرمانه، منافی عفت و مغایر با قوانین جمهوری اسلامی خودداری نمایند. در صورت مشاهده، پروژه مذکور حذف و پروفایل کاربر مربوطه جهت تعیین وضعیت، موقتا غیر فعال می شود.
1.2_ کارفرمایان می توانند از طریق پنل پیام رسان سایت ترنسیس با مترجمین ارتباط برقرار کنند؛ تبادل شماره تماس، ایمیل، آدرس و ... خلاف مقررات سایت ترنسیس می باشد. در صورت مشاهده پروفایل کاربر متخلف جهت تعیین وضعیت، موقتا غیر فعال می گردد.
1.3_ سایت ترنسیس در راستای شفاف تر کردن مسیر انتخاب مترجم ایده آل توسط کارفرمایان، امکانی قرار داده است تا کارفرمایان متنی کوتاه تحت عنوان نمونه ترجمه که از نقاط حساس متن اصلی استخراج شده است را در اختیار کاربران مترجم داوطلب قرار دهند. ترجمه این متن جزو وظایف کاربران مترجم است؛ اما ثبت دو یا چند پروژه با فایل یکسان و نمونه ترجمه متفاوت نیز به جهت حفظ حقوق مترجمین تخلف محسوب می گردد.
1.4_ اگر کافرما در پروژه خود مشخص کرده باشد خودش میخواهد مترجم مورد نظر را انتخاب کند، مترجمهای علاقهمند به انجام این پروژه درخواست خود را برای کارفرما ارسال مینمایند. پس از آنکه کیفیت یک کاربر مترجم مورد تایید کارفرما قرار گرفت و آنرا از طریق سایت به مترجم مربوطه اعلام کرد، مترجم 120 دقیقه زمان دارد تا قبول و یا رد پروژه را به او اعلام نماید. در صورت رد پروژه و یا عدم پاسخ دهی از سمت کاربر مترجم در زمان مقرر، کارفرما مجددا فرصت انتخاب دیگر مترجمان را خواهد داشت.
1.5_ پرداخت هزینه پروژه با توجه به حجم پروژه به دو صورت کلی و مرحلهای قابل انجام است. تعداد و مبلغ هر قسط با توجه به حجم کاری هر مرحله تعیین میشود.
1.6_ در پرداخت هزینه پروژه بصورت مرحلهای، مرحله اول نباید از 30 درصد قیمت کل پروژه کمتر باشد.
1.7_ در پروژههایی که کارفرما میخواهد خودش مترجم را انتخاب کند، به جهت توزیع همگون درخواستهای مترجمان بر روی پروژه های سایت، محدودیت ثبت 10 درخواست از طرف 10 مترجم بر روی هر پروژه اعمال می شود. لذا در صورتی که 10 درخواست بر روی یک پروژه به ثبت رسیده باشد، امکان مشارکت دیگر مترجمان بر روی آن پروژه فراهم نخواهد شد مگر آنکه کارفرما نسبت به حذف همه یا تعدادی از درخواستها اقدام نماید. کارفرما در این مرحله می تواند نهایتا با حذف 5 درخواست زمینه حضور 5 مترجم دیگر را فراهم کنند.
2. دریافت پروژه
2.1_ کاربر کارفرما پس از دریافت پروژه خود 5 روز (برای مقالات علمی که قرار است در مجلات خارجی چاپ شوند این زمان تا لحظه چاپ در مجله خواهد بود) زمان اعلام نظر دارند تا در صورت وجود مشکلات احتمالی آن را با مترجم در میان بگذارند. پس از این زمان، در صورت عدم دریافت بازخورد از سمت کارفرما، سیستم به صورت خودکار پروژه را در وضعیت تایید نهایی قرار می دهد و مبلغ سپرده شده را به مترجم پرداخت می کند. هیچ گونه اعتراضی خارج از زمان تعیین شده مورد بررسی قرار نمی گیرد.
2.2_ کارفرمایان می توانند پس از دریافت فایل ترجمه نقطه نظرات خود را برای اعمال اصلاحات جزئی و کلی در ساختار ترجمه با مترجم در میان بگذارند. در صورتی که روند مذاکره با مترجم به مشکل برخورد کند، کارفرمایان بدون بحث و جدل فرسایشی، می بایست از طریق سایت اعتراض خود را به اطلاع پشتیبان ترنسیس برسانند.
2.3_ کاربر مترجم تا آخرین لحظه موظف به اجرای فرامین و درخواست های قانونی کارفرمایان می باشند. تا هر زمان که متن ترجمه از نظر نگارش و ساختار ادبی با کیفیت مورد نظر کارفرما (که قبل تر در زمان ثبت پروژه اعلام شده است) مطابقت پیدا نکرده است و رضایت وی جلب نشده باشد عملا پروژه در وضعیت تایید نهایی قرار نمی گیرد. با توجه به بند 2.2.2 سایت ترنسیس تنها در صورت دریافت اعتراض از سمت کارفرما یا مترجم به طور مستقیم وارد عمل می شود و کیفیت متن ترجمه را با درخواست کارفرما مورد ارزیابی و داوری قرار می دهد.
2.4_ پس از اعلام اعتراض از سمت کارفرما یا مترجم، مقام مسئول جهت داوری و اعلام رای، واحد ارزیابی ترنسیس بوده و لزوم تمکین از رای نهایی این بخش بر هر دو طرف امری مسلم و قطعی است.
2.5_ در صورتی که با رای تیم ارزیابی ایرادات مترجم محرز گردد (به این معنی که سطح ترجمه با سطح درخواستی کارفرما مطابقتی نداشته باشد) و این اشتباهات به نحوی باشد که اصلاح متن توسط مترجم دیگر امکان پذیر نباشد؛ کارفرما می تواند از بین دو گزینه استرداد وجه و یا انجام مجدد و رایگان پروژه توسط مترجم پیشنهادی سایت ترنسیس، یکی را به دلخواه انتخاب نماید. همچنین در صورت نیاز به بازخوانی متن ترجمه، فایل ویرایش شده متناسب با حجم پروژه در کوتاهترین زمان ممکن، به کارفرما تقدیم میشود.
2.6_ ساز و کار سایت ترنسیس به گونه ای است که در زمان های مقرر به مترجمانی که پروژه در حال انجام دارند، پیام های اطلاع رسانی را جهت یادآوری زمان تحویل پروژه ها ارسال می کند. در صورت بروز تاخیر در تحویل فایل نهایی، کارفرما حق اعتراض و درخواست بررسی از سمت تیم ارزیابی ترنسیس را دارد.
2.7_ در صورتی که تاخیر در تحویل پروژه سبب ایجاد مشکل جدی برای کارفرما می گردد؛ ضرورت دارد در بخش توضیحات پروژه این امر مؤکدا مطرح شود.
2.8_ بخش توضیحات هر پروژه، بندهای ویژه قرارداد چند روزه کارفرما با مترجمین ترنسیس را معین می کند (به شرط اینکه خلاف قوانین ترنسیس نباشد)؛ چنانچه کارفرما در زمان ثبت یک پروژه بر بند 2.2.7 تاکید کرده باشد، تاخیر در تحویل به منزله کأن لم یکن تلقی شدن قرار داد و بازگردانی وجه به کارفرما می باشد. در غیر اینصورت تاخیر عرفی در پیشه مترجمی که گاها امری غیر قابل اجتناب است شامل قانون فوق نمی شود.
2.9_ مترجمین سایت ترنسیس از بین فارغ التحصیلان زبده دانشگاه های مطرح، پس از دو مرحله آزمون دشوار انتخاب و سطح بندی می شوند. چنانچه پروژه ای در اثر خطای انسانی شامل بند 2.2.2 شود، سایت ترنسیس هیچ گونه مسئولیتی فراتر از آنچه در بند 2.2.5 توضیح داده شده است، قبول نخواهد کرد.
2.10_ چنانچه پروژه ای با رعایت بند 2.2.7 با خطای انسانی و تاخیر مواجه گردد، سایت ترنسیس هیچ گونه مسئولیتی فراتر از آنچه در بند 2.2.8 توضیح داده شده است، قبول نخواهد کرد.
2.11_ کارفرمایان محترم موظف به رعایت قوانین ترنسیس به ویژه قوانین انحصاری سایت هستند. سایت ترنسیس این حق را از لحظه اول همکاری تا انتها برای خود محفوظ می داند که در صورت تخلف آشکار از سمت کارفرما، اصرار به سوء استفاده از امکانات سیستمی و یا نیروی انسانی سایت، پروژه یا پروژه های ایشان را غیر فعال نماید. در این صورت بخش های انجام شده از پروژه های در حال انجام تحویل و با کسر دستمزد مترجم متناسب با حجم کاری انجام شده، مابقی وجوهات کارفرما ظرف 72 ساعت بازگردانده می شود.