در ترنسیس به سادگی میتوانید بهترین مترجم را بیابید و باکیفیتترین ترجمه تخصصی معارف اسلامی و الهیات را برای انواع محتوا (ترجمه کتاب الهیات، ترجمه متن اسلامی، ترجمه مقاله الهیات و ...) با قیمت مناسب، مشاوره رایگان و امکان پرداخت قسطی داشته باشید.
در ترنسیس ثبت نام کرده، وارد حساب کاربری شوید، اطلاعات لازم را در فرم وارد کرده و سفارش ترجمه تخصصی متون الهیات خود را ثبت کنید.
با مراجعه به پنل کاربری میتوانید از بین تمام مترجمان، مناسبترین مترجم را برای سفارش ترجمه تخصصی معارف اسلامی خود انتخاب کنید.
پس از اینکه ترجمه تخصصی متون معارف اسلامی خود را تحویل گرفتید و رضایتتان را از کیفیت آن اعلام کردید، پرداخت به مترجم انجام میشود.
با استفاده از این فرم میتوانید در چند قدم ساده، قیمت دقیق ترجمه تخصصی متون الهیات خود را رایگان به دست آورید.
اگر به صورت مداوم با ترجمه متون تخصصی اسلامی سر و کار دارید یا اینکه پروژه ترجمه معارف اسلامی بزرگی دارید، راهکار سازمانی ترجمه ترنسیس به شما پیشنهاد میشود؛ در این پلن ترجمه معارف اسلامی و ترجمه متن الهیات در کوتاهترین زمان با بهترین کیفیت و قیمت مناسب همراه با گارانتی کیفیت، انجام خواهند شد.
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان ترجمه تخصصی معارف اسلامی آنلاین ترنسیس را جلب کنیم.
میل انسان به آموختن بینهایت است و در طول تاریخ انسانها همیشه سعی کردهاند که به مطالعهی حوزههای مختلف بپردازند. یکی از این حوزهها، حوزهی معارف اسلامی و الهیات است. عطش سیری ناپذیر انسان برای آموختن فرهنگ و ادیان دیگر نیاز به ترجمه تخصصی متون معارف اسلامی و ترجمه تخصصی متون الهیات را ایجاد کرده است.
دانستن فرهنگ و تمدنهای دیگر که متفاوت یا شبیه به فرهنگ خود فرد یا به طور کلی جامعهی اوست و همچنین معرفی دانش خود از الهیات و معارف اسلامی به افرادی با زبان و فرهنگ دیگر، مستلزم بیان آن به زبان دیگری است که میتوان آن را به مترجم آنلاین تخصصی الهیات یا مترجم آنلاین تخصصی معارف اسلامی سپرد.
ما در اینجا به بررسی چالشهای ترجمه تخصصی مقاله معارف اسلامی و ترجمه تخصصی مقاله الهیات و اهمیت ترجمه الهیات با کیفیت، خواهیم پرداخت. سایت ترجمه ترنسیس با مجموعهای از مترجمین حرفهای در تمام حوزهها، از جمله ترجمه تخصصی معارف اسلامی انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه تخصصی معارف اسلامی فارسی به انگلیسی همراه با شماست تا مقالههای خود را در نشریات معتبر چاپ کنید. ترنسیس با کیفیتترین خدمات ترجمه، ویراستاری تخصصی، پارافریز تخصصی ، چاپ مقاله، استخراج مقاله و ... را با بهترین قیمت، همراه با گارانتی ارائه میدهد؛ تمامی این خدمات در 10 زبان مختلف؛ ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی، ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه ترکی استانبولی، ترجمه روسی و ...؛ همینطور در 36 زمینه تخصصی، ترجمه مکانیک ، ترجمه برق، ترجمه کامپیوتر، ترجمه پزشکی و ... پوشش داده میشوند.
شاید با رشتههای مختلف و سختیها و آسانیهای هر کدام آشنایی داشته باشید. معمولاً وقتی صحبت از ترجمه مقالات پزشکی یا حقوق میشود فکر میکنیم از این سختتر امکان پذیر نیست! اما باید بگویم ترجمه مقالات معارف اسلامی و ترجمه مقالات الهیات هم کم از مقالات پزشکی و حقوق ندارند. در واقع ترجمه زبان تخصصی الهیات و ترجمه زبان تخصصی معارف اسلامی مثل راه رفتن روی لبهی تیغ است! بنابراین لازم است در ترجمه تخصصی الهیات انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه تخصصی الهیات فارسی به انگلیسی، به یک سری نکات توجه شود که در این مطلب به آنها اشاره میکنیم.
سبک نوشتاری در ترجمهی همهی مقالات تخصصی از اهمیت زیادی برخوردار است، اما در ترجمه مقاله تخصصی الهیات (که گاهاً آن را در گوگل به صورت ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی الهیات جستجو میکنند)، شاید حساسیت بیشتری نیاز باشد. در واقع در ترجمه مقاله معارف اسلامی و ترجمه مقاله الهیات در انتخاب کلمات، عبارتها، اصطلاحات و حتی سبک جملهها باید به جنبهی فرهنگی و زمانی هر دو زبان مبدا و مقصد توجه کرد.
هر حوزهای مجموعهای از واژههای تخصصی دارد که مترجم نسبت به آنها آگاه است. در ترجمه متون تخصصی معارف اسلامی دانش کافی از واژههای تخصصی این حوزه چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد ضروری است. در بعضی موارد بحث انتخاب از میان چند واژهی هم معنا مطرح میشود، که مترجم باید با توجه به بافت و پیامد استفاده از یک کلمه، آن را انتخاب کند.
مترجم در مواجهه با یک متن الهیات با لایههای معنایی متفاوتی روبهرو میشود. چارچوبهای فکری، فلسفی، تاریخی، اجتماعی، فرهنگی و اخلاقی، تمام آن چیزی است که در یک متن گرد آمده است و مترجم باید همهی این مفاهیم را درک کند و برای انتقال آنها به زبان دیگر به بهترین شکل ممکن عمل کند. انتقال این مفاهیم بخش مهمی در ترجمه متون تخصصی الهیات است که نمیتوان آنها را ساده در نظر گرفت و شاید یکی از مهمترین دلایل برای انتخاب مترجمی با صلاحیت، همین بخش باشد که کمتر کسی بر آن اشراف دارد. در ترجمه تخصصی مقالات معارف اسلامی و ترجمه تخصصی مقالات الهیات، شناخت لایههای معنایی، زیرلایهی اصلی برای رسیدن به یک ترجمهی خوب است.
ساختار زبانی همهی زبانها کم یا زیاد با یکدیگر متفاوت است. برای مثال کسی که زبان فارسی بلد است و تک و توک کلماتی از عربی هم میداند هرگز نمیتواند یک جملهی عربی بسازد! نمیتوان کلمات عربی را در قالب جملهی فارسی بگذاریم و انتظار داشته باشیم مخاطب ما بفهمد چه چیزی سر هم کردهایم! بنابراین نمیشود یک متن را دقیقاً با دستور زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کرد.
متون معارف اسلامی از آن جهت که ریشه در دین و باورهای اسلامی ما دارند، از اهمیت ویژهای برخوردارند. اما در ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی معارف اسلامی و ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی الهیات، آنچه مهم است رعایت دستور زبان مقصد است.
این که زبان مقصد چه تفاوتهایی با زبان مبدا دارد در ترجمه الهیات بسیار مهم است. مترجم نمیتواند از ساختار یا عبارتهایی استفاده کند که در زبان مقصد معنا و مفهومی ندارد (یا اصلا استفاده از آن رایج نیست، مثل استفاده از زمان آینده در زبان آلمانی). مثلاً تصور کنید عبارتی با این مضمون ترجمه کردهاید: «سفید مثل برف» اما اگر مخاطب شما درست روی خط استوا و در گرمترین نقطهی کرهی زمین زندگی کند و اصلا به عمر شریفش برف ندیده باشد هیچ تصوری از مفهوم ترجمهی شما نخواهد داشت!
همانطور که قبلاً هم اشاره کردیم ترجمه متون تخصصی معارف اسلامی آنلاین و ترجمه متون تخصصی الهیات آنلاین از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. در ترجمهی متون تخصصی رشتههای مهندسی از زبانهای مختلف به فارسی یا بالعکس، مترجم شاید نگرانی زیادی در خصوص انتقال فرهنگ حس نکند اما در ترجمهی متون ادبی، فرهنگ شناسی، ادبیات و همچنین ترجمه معارف اسلامی و الهیات، بار فرهنگی از اهمیت ویژهای برخوردار است و بنابراین مترجم متون تخصصی الهیات و معارف اسلامی نیازمند دقت، توجه و دانش بیشتری است. متن تخصصی معارف اسلامی باید با ترجمه همخوانی داشته باشد و رسالت مترجم، در انتقال مفاهیمِ درست و کامل است.
تا به حال با کلمات « ترجمه ناپذیر» زبانها و فرهنگهای دیگر مواجه شدهاید؟ برایتان پیشآمده بخواهید یک ضربالمثل یا حتی یک کلمه را به زبان دیگری ترجمه کنید اما نتوانسته باشید؟ خب این کاملاً طبیعی است. حتی بین زبانها یا گویشهای مختلفی که در زبان فارسی نیز هست، میتوانیم به کلمات یا اصطلاحاتی برسیم که فارسی زبانِ دیگر قادر به درک آن نباشد.
برای مثال اگر بخواهید برای یک فرد انگلیسی زبان تعارف کردن را ترجمه کنید، به بنبست خواهید خورد! و چه بسا اگر تلاش کنید اصول تعارف را برای او پیاده کنید با قیافهی تعجبزدهاش مواجه خواهید شد، چراکه مفهوم و چرایی تعارف برای مخاطب انگلیسیزبان شما قابل درک نیست.
به همین ترتیب در خصوص ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی معارف اسلامی و ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی الهیات، مترجم با کلماتی ممکن است مواجه شود که برای مخاطب مسلمان فارسی زبان معنا و مفهوم دارد اما برای مخاطب غیرمسلمان انگلیسیزبان فاقد معناست؛ ازجملهی این کلمات میتوان به» محرم و نامحرم «اشاره کرد. درواقع شاید بتوان گفت هرچقدر بار فرهنگی و اعتقادی متن زبان مبدأ بالاتر باشد، امکان وجود معادل در زبان مقصد برای آن کمتر میشود!
مترجم در مواجهه با این نوع کلمات در ترجمه آنلاین تخصصی معارف اسلامی و ترجمه آنلاین تخصصی الهیات، نمیتواند هیچ معادلی پیدا کند و بنابراین ناچار است از نزدیکترین معادلهای ممکن استفاده کند و توضیحاتی اضافی در مورد آن کلمهی خاص ضمیمهی متن مربوطه کند تا متن تخصصی الهیات با ترجمه برای مخاطب مفهوم و قابل درک باشد.
نکتهای که ممکن است کمتر به آن توجه شود عدم دخالت اعتقادات و تمایلات شخصی مترجم در ترجمه آنلاین متون تخصصی معارف اسلامی است. مترجم باید فارغ از اعتقادات خود به ترجمهی یک متن بپردازد و دخیل کردن اعتقادات شخصی، مخصوصاً زمانی که با موضوع خاصی مخالف است، میتواند تأثیری منفی در اصل و کیفیت ترجمه آنلاین متون تخصصی الهیات داشته باشد.
گاهی اوقات مطالبی مبتنی بر فرهنگ و زبان مبدأ است که در فرهنگ و زبان مقصد نیست یا شباهت کمی با آن دارد و درنتیجه آگاهی و سطح مطالعات مترجم میتواند کمک خوبی برای رفع این مشکلات باشد و ترجمه متن تخصصی معارف اسلامی و الهیات، کیفیت مورد انتظار را داشته باشد.
افراد و مترجمهای زیادی هستند که به کار ترجمه مشغول هستند و میتوانید ترجمههای خود را به آنها بسپارید، اما اگر به دنبال کیفیت و اعتماد هستید، سایت ترجمۀ ترنسیس با تیمی حرفهای در حوزه ترجمه تخصصی معارف اسلامی آنلاین و ترجمه تخصصی الهیات آنلاین با مترجمهایی کارآزموده و حرفهای در خدمت شماست. شما میتوانید با خیال راحت ترجمه متون معارف اسلامی خود را به ما بسپارید تا با گروه مترجمان حرفهای و درک نیازهای شما، بهترین ترجمه در اختیارتان قرار دادهشود.
در صورتی که فرمت مدنظرتان را برای ما ارسال کنید، حتما در فرآیند ترجمه مقاله لحاظ خواهد شد؛ در غیر اینصورت به صورت ساده درون فایل Word تحویل داده میشود.
خیالتان از این بابت راحت باشد. مقالات آکادمیکی که قرار است در ژورنالهای خارجی چاپ شوند، تا لحظه انتشار شامل گارانتی ترنسیس خواهند بود.
بله حتما، ترجمه مدیا یکی از شاخههای فعالیت سایت ترجمه ترنسیس است.
بله، برای انجام ویراستاری، فایل مد نظر را زیپ کنید و سفارش فارسی به انگلیسی خیلی خوب ثبت کنید. ابتدا بررسی و قیمتگذاری میشود و بعد از سپردهگذاری، پروژه شما انجام خواهد شد.
بله؛ با اضافهکردن اسامی مترجمان مدنظر به لیست مترجمان منتخب، میتوانید پروژه را انحصارا برای حلقه مترجمان اختصاصی خود به اشتراک بگذارید.
خواستم به رسم ادب از سایت خوبتون و رفتار حرفه ای تون تشکر کنم.
سلام وقتتون بخیر .. خوشحالیم که رضایت شما حاصل شده .. ممنون از اینکه ترنسیس رو انتخاب کردید ..
سلام وقت بخیر ترجمه فوری یک کتاب به زبان عربی هم میپذیرید؟
تعدادی شعر در وصف خداوند میتوانید ان ها را طوری ترجمه کنید که هم مفهوم و هم شعر بودنش حفظ شود؟ و میخواهم که ترجمه شان را به فردی دیندار بدهید. امکان سنجیدن مترجمانتان را دارم؟
سلام وقتتون بخیر می تونید سفارشتون رو داخل سایت ثبت بفرمایید و در قسمت پاراگراف ارزیابی ، متنی که می خواهید برای نمونه ترجمه شود را درج کنید .. مترجم های مختلف روی پروژه ی شما پیشنهاد میگذارند و نمونه ی ترجمه ی خودشون رو ارائه می دهند .. شما پس از بررسی و مقایسه ، یکی رو انتخاب می کنید .. با تشکر
با عرض سلام و خسته نباشید. من اگر یک متن عربی داشته باشم و بخواهم به انگلیسی ترجمه شود چگونه امکان پذیر است؟ در لیست شما این امکان نبود.
سلام جناب اسداللهی عزیز ، فعلا متاسفانه همچین امکانی در سایت قرار داده ندادیم که از یک زبان خارجی به یک زبان خارجی دیگه ترجمه انجام بدیم